|
Post by brijinder on Jun 11, 2007 1:04:27 GMT 5
I am thankful to both of u for the kind words.
|
|
|
Post by brijinder on Jun 3, 2007 2:28:31 GMT 5
Sharing with you an old nazm.If you find traces of arrogance in it ,which was also the confidence in the new visions of the time,plz excuse as the expression of youth.
TalkhiaN-3
Tujhay aayaa na jo falak choonay ka andaaz Gunaah banaa di gayeeN parvaazaiN meri Ab mera qasoor hai kya teray ahsaas ki ghurbat Jo dabaatay ho bulaNd aawaazin meri
Jab tu mehfiloN maiN ho mast phirta tha Karti thi meri umr tanhaaioN maiN riyaaz Jab tu lagaa rahaa tha beparwaa kehkehay Samajh rahaa thaa main khyaaloN kay andaaz
MaiNnay ik ahud pay jiya hai zeest ka lamha lamha Tunay tab jisay junooN ka naam diya ZameeN jisko samajh na paayee AasmaaN nay uska ahatraam kiya
Teray rutboN ki nahiN ab koi kashish baqi Samjhay to yeh bhi hai ik kamaal-e-fun mera Jo bus riwaayutoN maiN dhal kar kay banay NahiN ab woh mouzoo-e-sukhan mera
MaiN to khaaboN kay geet banaauNga Aur wusa_t-e-afkaar say sajauNga Tujh maiN himmat ho to aa jaanaa Varnaa akaylay hi gungunaauNga --------------------------------------
|
|
|
Post by brijinder on Jun 11, 2007 1:03:57 GMT 5
Oops! I am sorry for being late in replying.Am really grateful for the kind words.
|
|
|
Post by brijinder on May 27, 2007 2:47:25 GMT 5
Kaisay hua yeh???
Ik waqt tha k mujhsay milnay ki umeed baraa daiti thi teray dil ki darkan Pighal jaati thi tum meri baahoN maiN aakar Bun jaati thi bus mera unwaan-e-sukhan
Teri aankhoN maiN umar umar aataa tha pyaar Meray liyay tha teray jism-o-jaaN ka saraa khumaar meri furqat guzarti thi bun kay khizaaN Meri aamad hoti thi teray liyay paigham-e-bahaar
Tum k jaisay thi shiddat-e-muhabbat ki saraapaa tasveer K jaisay rati aur gaNga ki mil kar likhi huee tehreer Kehti thi k maiN hooN tumhaari ziNdagi ka haasil Kehti thi k maiN tumhaary khwaaboN ki taabeer
Aur sach kahuN k ab galay lagti ho kuch aisay K jaisay ho faqt beetay dinoN ka lihaaz Bataao k yeh hai mehaz meri nighaah ka feraiyb Ya ki hai tark-e-muhabbat ka aghaaz?
KyuNki yeh diwaanaa tujhsay paihum israar karay Sirf isliyay phir milnay ka tu qaraar karay Aur main udaas na ho jaoN kahin Bus isliyay tu ab mujhsay izhaar-e-pyaar karay
Badhawaas sa "Sagar" yeh tak rahaa Ki kaisay Taa_luk takalluf maiN badal rahaa ----------------------------------- Meanings: Rati-Goddess of sex,Ganga-symbol of purity
|
|
|
Post by brijinder on May 13, 2007 6:22:55 GMT 5
I am thankful to all of u for the very warm words of appreciation.Hope this poem lingers in urhearts for some time.
|
|
|
Post by brijinder on May 11, 2007 2:03:49 GMT 5
Kaisa hai yeh dil???
Ab jab toot gayay haiN sub bharam to keh sakta hooN MaiN juda ho kay bhi tujhsay shayud khush reh sakta hooN
Ab na tarsayNgi teray liyay nghaaiN meri Ab na jaayNgi teri jaanib raahaiN meri Ab na torayga mujhay teri furqat ka gham Ab na tarpaygi teri liyay baahiN meri
Fason-e-ghasoo tera ab na karayga girftaar mujhay Har din ab na rehaygi teri hasrat-e-didaar mujhay Ab na hoga mujhay teri is berukhi pay raNj koi Sangsaar na karygaa ab tera yeh ghai sa kirdaar mujhay
Har ada teri ab na meray alfaaz main dhalygi Tujhay paany ki tamanna na meray khwaaboN main palaygi Ab na hoga aisa meri ziNdgi ka nizaam Ki teray ruknay say rukay aur chalnay say chalygi
Kasam to lay nahi sakta maiN is sub ki Koshish ka vaadaa khud say hai zarror magar Kya karuNga kaisay saMbhalUnga kuch to bataay koi Daikhogi kahiN tum ho kar udaasi maiN choor agar?
------------------------------------
|
|
|
Post by brijinder on May 16, 2007 1:41:28 GMT 5
Thanx a lot for the kind words.
|
|
|
Post by brijinder on May 14, 2007 2:17:41 GMT 5
I fully agree with you.
|
|
|
Post by brijinder on May 13, 2007 6:28:12 GMT 5
I am thankful to u all for the warm words.Sunitaji, there are many words which give the real intensity of the meaning onky if used in the language from where these came from.There are many such words of english language that we use and their equalent in urdu /hindi etc are not that powerful.Words like computer,sofa etc etc.Same goes for the words like Hookah n other urdu/hindi words.I will use these urdu/hindi words if I am writing in english.Recently i read a beautiful nazm by a female poet who had use few english words in her poem but the nazm still came out as a beautiful piece.What do u say? Regards
|
|
|
Post by brijinder on May 10, 2007 1:35:14 GMT 5
DEPRESSION
Aankh khuli to har taraf tha murdanii ka nizaam Aatshi bosay day rahi thiN jaisay sooraj ki shuaaiN Nohagar thay jaisay subah ki thaNdi hawa kay JhoNkay Har phool maiN tha bharaa jaisay gehray sog ka rang
Fazaa maiN jal rahi thiN jaisay har soo chitaaiN Rooh pay chirak diya ho jaisay kisi nay bekasi ka tezaab
Badan kay har por maiN thi jaisay meeloN ki thakaan Wajood shdeed afsurdgi maiN tha girftaar Aur teergi dil-o-jaaN ki barhi jaati thi Dil-o-dimaagh pay ik wehshat si charhi jaati thi
Hayaat inthaa bezaar si hui jaati thi Pakar main nahi aa raha tha is zulmat ka koi sira Raqsfarma tha j khud jaisay roosiyaah Iblees
Kya karuN kay karuN Is dil ki wahshat ka maiN kya karuN? Kya karuN kya karuN Ta-ufaq phailee is dehshat ka maiN kya karuN? Kya karuN?
----------------------------
|
|